18 januari 2011

Cadeauboekjes

Deze keer twee cadauboekjes: Hoe de Duitsers dapper stand hielden in Vietnam van Oscar Westers en I always get my sin van Maarten Rijkens. Uit beiden las ik de afgelopen weken af en toe een hoofdstukje. En wat me meteen opviel is dat de structuur in beide boekjes ongeveer gelijk is. In de inleiding worden de beste grappen uit het hoofdstuk dat volgt. Helaas, want die grappen vallen dan af en toe wat tegen.

Hoe de Duitsers dapper stand hielden in Vietnam gaat over fout gegeven antwoorden bij geschiedenisproefwerken door middelbare scholieren. Best grappig, maar niet te veel in een keer. Een voorbeeld: Noem een voordeel en een nadeel voor de klant van de invloed van de gilden. ≡ Voordeel: alle bakkers bijvoorbeeld zaten in dezelfde straat, dan zat er heus wel minstens één goeie tussen. Nadeel: als je bijvoorbeeld naar de slager moest, en die zaten helemaal aan de andere kant van de stad, dan moest je heel ver lopen.

Met I always got my sin had ik iets meer affiniteit. Mijn kennis van het Engels is toch beter dan dat van geschiedenis en om sommige onhandigheden moest ik dan ook echt wel lachen:
I DON’T WANT TO SHOOT MY HERBS (Ik wil m’n kruid niet verschieten).

Andere zinnen vielen meer in de categorie zinnen die ik zou kunnen zeggen bij wijze van grap:
THIS IS WET FINGER WORK (Dit is nattevingerwerk).

Het gedicht achterin over uitspraak vond ik erg leuk (en moeilijk, bij rijmde het niet automatisch). Ook is de opsomming achterin over misverstanden leuk (en waarschijnlijk ook nuttig).

Geen opmerkingen: